L'uso di questo sito
autorizza anche l'uso dei cookie
necessari al suo funzionamento.
(Altre informazioni)

Monday, April 19, 2010

You want some wine to the thorn, with that dried cod in damp?


This unbelivable sign is the menu of a Chioggia tavern. I realized it was not a prank only after while, when the owner - obviously not amused by our taking pictures - was getting ready to get out and give us the beating of our lives.

Some explanation - so to speak, as this stuff sort of defies any - may be in order.

  • 'Poultice' is actually 'polenta'.

  • 'To the irons' is actually 'grilled'.

  • "Scampare" is actually italian for "to escape" - a "scampo", however, is a "shrimp".


  • No people from Sardinia were harmed while cooking "Sardinians in saor", which are actually fried, marinated sardines.

  • "Wine to the thorn" is "Draught wine".


  • Molière's Tartuffe was perhaps a hypocrite, but a "Tartufo al cioccolato" (chocolate truffle) is an ice-cream. Anything "in umido" is a stew (which is kept moist, or even "damp", throughout the cooking process.
Besides interesting translations, Chioggia is a wonderful place for both visiting and eating (non-babel) fish. It is also very close to Venice.
The image is trimmed for readability reasons: I am making available an untrimmed, even funnier version, withholding only the name of the establishment.

No comments: